سالانه ۸۰ هزار کتاب چاپ اول در کشور منتشر میشود
تاریخ انتشار: ۱۰ اسفند ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۷۲۳۱۵۳۹
به گزارش قدس آنلاین، از روابط عمومی خانه کتاب و ادبیات ایران، نشست تخصصی تازههای نشر ایران با حضور علی رمضانی، مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران، محمدعلی ربانی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در دهلینو، علی مشرف استاد دانشگاه دهلی، سید مهدی طباطبایی عضو هیئت علمی دانشگاه شهید بهشتی و حمید حسام نویسنده در یکی از سالنهای اصلی بخش بینالملل سیویکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب دهلی نو برگزار شد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
زبان فارسی؛ قوام دهنده ارتباط دو ملت ایران و هند
در این نشست علی رمضانی ابراز امیدواری کرد: در ماه می ناشران هندی را در سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران خواهیم دید. مجموعه تبادلات فرهنگی بین ایران و هند پیشینهای تاریخی دارد که قریب ۱۸۰۰ سال پیش با ترجمه متونی از زبان فارسی به زبان کشور هند آغاز و با ترجمه آثاری از هند که به عنوان کلیله و دمنه میشناسیم قوت گرفت. این ترجمهها همچنان ادامه دارد و طی سالهای مختلف آثاری از زبان فارسی به زبان هند و از زبان هند به زبان فارسی مشترکا ترجمه شده و این قندِ شیرینِ زبان فارسی به عنوان قوام دهنده ارتباط دو ملت همچنان موثر عمل میکند.
مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران با بیان اینکه در ایران سالانه حدود ۸۰هزار عنوان کتاب چاپ اول در موضوعهای علوم کاربردی، زبان، کلیات و... منتشر میشود، گفت: این حجم از تولیدات در ایران برای جمعیت فارسی زبان دنیا به عنوان یک منبع غنی قابل استفاده است. بخش زیادی از این کتابها مربوط به حوزه ادبیات و آثار عمومی با عنوان شعر، رمان، داستان، ادبیات کودک و نوجوان و... است. هیئت ایرانی حاضر در این نمایشگاه از نویسندگان، استادان دانشگاه، مترجمان و فعالان نشر ایران هستند و در حوزه خود متخصص و آثار ارزندهای برای عرضه به مردم ایران و بازدیدکنندگان نمایشگاه منتشر کردهاند.
تدوین منابع برای تدریس زبان فارسی در مدارس و نهادهای آموزشی هند
در ادامه محمدعلی ربانی به فراز و فرودهای زبان فارسی اشاره و عنوان کرد: اما امروزه همچنان این زبان در هند زنده و بالنده است. مجموعهای از دپارتمانهای زبان فارسی داریم که در آن هزاران دانشجو مشغول به تحصیل هستند. در سند ملی آموزشی هم تاکید شده که زبان فارسی میتواند در محیطهای آموزشی تدریس شود. بنیاد سعدی با بهرهگیری از متخصصان هندی و حوزه آموزش اولین جلد از مجموعه شش جلدی کتاب «آموزش زبان فارسی (طوطی)» را متناسب با فرهنگ هند چاپ کرده و امیدواریم مجموعه دانشگاهی و مدارس از این کتاب استفاده کنند. در رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در دهلی نو مرکز تحقیقات زبان فارسی وجود دارد و بناست برای افرادی که به دنبال تدریس این کتاب هستند دورههای آموزشی برگزار شود.
ارائه یک فرهنگ از غزلیات بیدل برای مخاطبان
سید مهدی طباطبایی نیز در این نشست مطرح کرد: از زمانی که با شعر بیدل آشنا شدیم ۱۲ سال میگذرد. وقتی پژوهش درباره بیدل دهلوی را آغاز کردیم، متوجه شدیم تقریبا ۳۰درصد از دشواری شعر بیدل به دلیل تصحیح نادرست بوده است. به این صورت که مطلب مطرح نشده از سوی بیدل از سوی مصححان به اشتباه وارد شعر او شده است. طبیعتا وقتی واژه یا عبارتی در شعر اشتباه ضبط شود درک معنای آن را سخت میکند. ما به چهار نسخه خطی از دیوان بیدل دسترسی پیدا کردیم که سه نسخه از آن در زمان حیات وی نوشته شده بود. نسخههایی که در زمان حیات بیدل نوشته شده بودند دست خط خود بیدل است که برخی از اشعار را به خط خود اضافه کرده بود.
عضو هیئت علمی دانشگاه شهید بهشتی در پایان سخنان خود بیان کرد: بر اساس موثقترین منابع موجود از غزلیات بیدل دهلوی، تلاش کردیم این غزلیات در بهترین حالت به جامعه ادبی عرضه شود. ما به دنبال ارائه یک فرهنگ از غزلیات بیدل هستیم تا هر مخاطب با هر معلوماتی که دارد با مراجعه به این فرهنگ بتواند از شعر بیدل لذت ببرد و این استفاده مبارک خواهد خورد.
ادبیات ما در دوران معاصر از جهت کمیت و کیفیت رشد کرده است
حمید حسام نیز در این نشست صحبتهای خود را با این بیت حافظ «شِکَّرشِکن شَوَند همه طوطیانِ هند/ زین قندِ پارسی که به بَنگاله میرود» آغاز کرد و گفت: فصل مشترک ما با هندیها، زبان فارسی در یک بستر قریب هزاره است که طی دو مقطع، مردمی، فراگیر و عمومی شده است. اولین باری که ادبیات ما از شکل ملکالشعرایی خاص یا دبیری خارج و به طبقات عمومی رسید دورانی است که ما آن را به عنوان سبک هندی میشناسیم. در آن دوران علت اینکه هند میزبان میشود و برای زبان فارسی آغوش باز میکند، دوران بیتوجهی و بیمیلی حاکمان بود. ادبیات معاصر ما مانند دوران سبک هندی به ادبیات عمومی، فراگیر و اجتماعی تبدیل میشود که از آن به عنوان ادبیات پایداری نام میبریم.
این نویسنده با اشاره به اینکه نگاه مسئولان و حاکمان عامل وقوع ادبیات پایداری نیست، ادامه داد: بلکه علت وقوع آن یک عامل بیرونی است؛ اتفاقی که ما از آن به عنوان جنگ یاد می کنیم. جنگ یک پدیده ناخوشایند در میان تمام اقوام و ملل است که ادبیات پایداری را به شکل گسترده، عمومی و مردمی تبدیل میکند. ادبیات در یک بستر عمومی حرکت میکند و زنان نقش ویژهای را ایفا میکنند و اقشار و طبقات مختلف اجتماعی کسانی هستند که دست به قلم میبرند و مینویسند یا شعر میگویند.
وی عنوان کرد: ادبیات ما در دوران معاصر از جهت کمیت و کیفیت رشد کرده است چراکه افراد شاهد جنگ از جمله پیشگامانی هستند که دست به قلم میبرند. در تعریف ژانر ادبیات پایداری در طبقات ادبی، اجماع بر این است که نوعی حماسه عرفانی در نظم و نثر فارسی اتفاق افتاده است. دو مقوله عرفان و حماسه از یک جنس مشترک نیستند چرا که حماسه در بستر اتفاقات خشن رخ میدهد اما عرفان خواستگاه انسانی و دلی دارد و خلوت و آرامش خاص خود را طلب میکند.
حسام در پایان صحبت خود گفت: طبق آموزههای ما اگر کسی میخواهد به طهارت روحی برسد نیاز به عبادت، شب زندهداری و ادعیه دارد اما جنگ با همه خشونت و زشتی خود تبدیل به تازیانههایی میشود که انسانها را پاک میکند و از کسانی که این شرایط را تجربه میکنند یک عارف میسازد. بنابراین روح اعتقادی و معنوی، ظرف و فرم را به هر شکلی که میخواهد در حوزه ادبیات دستخوش تغییر میکند.
سیویکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب دهلی نو با شعار ۷۵امین جشن استقلال از شنبه (ششم اسفند ماه ۱۴۰۱) آغاز به کار کرده و تا یکشنبه (۱۴ اسفندماه۱۴۰۱) از ساعت ۱۱ تا ۲۰ در فضای نمایشگاهی پاگانی میدان در شهر دهلی نو میزبان علاقهمندان است.
منبع: خبرگزاری ایرنامنبع: قدس آنلاین
کلیدواژه: هند جمهوری اسلامی ایران نمایشگاه کتاب سید مهدی طباطبایی دهلی نو علی رمضانی ادبیات پایداری زبان فارسی دهلی نو
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.qudsonline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «قدس آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۲۳۱۵۳۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
«شیخ اجلّ» یکی از چهار عنصر ادبی ایران است
آیین اختتامیه هفته بزرگداشت «سعدی شیرازی» روز پنجشنبه ششم اردیبهشت ماه ۱۴۰۳ در تالار اجتماعات شهید مطهری انجمن آثار و مفاخر فرهنگی برگزارشد. در این مراسم حسن انوری مصحح گلستان سعدی و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، محمود شالویی رئیس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی، بلرام شکلا ریاست مرکز سفارت هند در جمهوری اسلامی ایران و جمعی از ادیبان و دوستداران زبان و ادب فارسی حضور داشتند.
رئیس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی با تاکید بر اینکه سعدی از بزرگترین و شاخصترین ادیبان جهان به شمار میآید، در این باره توضیح داد: شعر سعدی با وسعت اطلاعات او در حوزههای مختلف به خصوص تجربیات او در امر گردشگری از او شخصیت خاصی ساخته بود، شعر سعدی در موضوعات مختلف سروده شده است، کمتر موضوعی میتوان پیدا کرد که سعدی درباره آن سخن نگفته باشد.
محمود شالویی با بیان اینکه سعدی آثار مهم زمان خود را هم مورد بررسی قرار داده است، ادامه داد: ابوالحسن سَریّ بن المُغَلَّسی السَقَطی معروف به سری سقطی یکی از عرفای بزرگ جهان اسلام است که یکی از اتفاقهای زندگی او در کتاب تذکرة الاولیای عطار نیشابوری هم ذکر شده است.
وی افزود: سعدی با بغداد و مردم آنجا آشنایی کامل دارد، زیرا ۵۰ سال در شهر بغداد زندگی کرده است. سقطی در بازار بغداد مغازه داشت. یک روز خبردادند که بازار بغداد گرفتار شعله و آتش شده است. سقطی پرسید آیا دکان من هم دچار آتش شد؟ گفتند نه دکان تو آسیب ندید و سقطی گفت «الحمدلله» و ۳۰ سال برای این لفظ استغفار کرد. زیرا او فقط به خود اندیشیده بود و به دیگران که زندگی خود را از دست داده بودند، اهمیت نداده بود.
شالویی با تاکید بر اینکه جشنوارهها و توجه به بزرگان در دوره جدید در مدت زمان یک هفته تا ۱۰ روز انجام میشود، ادامه داد: آغاز برنامههای سعدی در روز جمعه ۳۰ فروردین در آرامگاه سعدی بوده است، تا امروز که اختتامیه آن برگزار میشود. به کوشش انجمن آثار و مفاخر فرهنگی از اول اردیبهشت ماه جاری مصادف با روز بزرگداشت سعدی، به مدت یک هفته، رویدادهای مختلف و متنوعی با همکاری اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی و مجموعه سعدیه شیراز، دانشگاه علامه طباطبائی (ره)، موسسه فرهنگی اکو و سفارت هندوستان در ایران، در پاسداشت مقام فرهنگی، ادبی و حکمی این شاعر بلندآوازه ایرانی برگزار شده است.
مصحح گلستان سعدی که نسخههای متعدد سعدی را مورد بررسی قرار داده نیز در این آئین در این باره توضیح داد: در بررسی نسخههای خطی که در اختیار غلامحسین یوسفی بود و خانواده ایشان به دست من رساندند، بخش بزرگی از تحقیقاتم را انجام دادم.
به گفته حسن انوری، فارسی، انگلیسی، یونانی و ایتالیایی را میتوان بزرگترین چهار زبان آن زمان دانست، هرچند امروزه کارکرد قبلی را ندارند، اما هنوز هم جز چهارزبان اصلی بشر هستند.
ریاست مرکز سفارت هند در جمهوری اسلامی ایران نیز با بیان اینکه هندوستان یکی از مهدهای زبان فارسی بوده است، ادامه داد: فارسی در هندوستان ۷۰۰ سال زبان رسمی بود. در این میان سعدی مطرحترین شاعر در هندوستان بود. هنوز هم بسیاری یادگیری زبان فارسی را با استفاده از گلستان و بوستان سعدی شروع میکنند.
بلرام شکلا با اشاره به کتاب یکی از نویسندگان بزرگ هندوستان، گفت: او در کتابش از سعدی با عنوان «مهاتما شیخ سعدی» نام میبرد. مهاتما صفتی به معنی بزرگ است که معمولا همراه گاندی نوشته میشود.
وی ادامه داد: برخی میگویند سعدی به هندوستان سفر نکرده است، در حالی که در بوستان حکایتی داریم که سعدی در هندوستان به عنوان برهمن بخشی از زندگی را گذرانده است و درباره گجرات، شمشیر و فلفل هند سخنانی بیان کرده است.
شکلا با اشاره به اهمیت شاعران برای ایرانیان، بیان کرد: به عنوان یک خارجی وقتی به ایران میآیم و میبینم که چقدر به شاعران خود احترام میگذارند، شگفت زده میشودم. ایرانیان همیشه بهانهای میآورند تا به یاد شاعران باشند، خیابان و مترو را به نام شاعران نامگذاری میکنند و برنامههایی درباره شاعران برگزار میکنند. ما باید این اقدامات ایرانیان درباره شاعران را یاد بگیریم. این دلیل بزرگی برای دوست داشتن ایران است.
بلرام شکلا ریاست مرکز سفارت هند در جمهوری اسلامی ایران
در پایان این مراسم از حسن انوری و همسر غلامحسین یوسفی قدردانی شد.